Пробужденный любовник - Страница 141


К оглавлению

141

13

Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.).

14

Самый дорогой алкоголь принято, и у нас в России тоже, выставлять на верхние полки бара.

15

Butch — мачо (англ.).

16

Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.).

17

Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.).

18

Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.

19

Превращение — критический момент в жизни вампира, когда он или она превращается во взрослого. После этого они должны пить кровь от представителей противоположенного пола и не могут переносить дневной свет. Происходит примерно в двадцать пять лет. Некоторые не переживают превращение, в большинстве случаев, — мужчины. До перехода в зрелость, вампиры физически слабы, сексуально неактивны, невосприимчивы и неспособны дематериализоваться.

20

Найк Эйр-Шокс — кроссовки на «воздушной» подошве с «присосками» на пятках.

21

Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.).

22

Wrath — гнев, ярость (англ.).

23

Хеллрен — женатый мужчина-вампир.

24

G-Unit — Американская хип-хоп группа, сформированная в Квинсе, рэперами Lloyd Banks, 5 °Cent и Tony Yayo.

25

Выражение явно имеет за собой какой прецедентный текст, но я, к сожалению, не знаю, какой именно. Есть песня «Hello Lucy Snow», а может быть, это цитата из фильма «Все любят Люси». Но это явно разговорный элемент речи, как что-то нарицательное что ли.

26

Рит — ритуал искупления вины, предлагаемый лицом, которое нанесло оскорбление. Если предложение принимается оскобленной стороной, оскорбивший подвергается наказанию оружием, выбранным оскорбленным, и не имеет права защищать себя.

27

Гонт — деревянный кровельный материал.

28

Таурус — Ford Taurus.

29

Американская детская телевизионная программа середины XX века, аналогом которой позднее стала «Улица Сезам». Насколько можно судить, О издевается над фанатичным пафосом Ю, сравнивая его с различными высокопарными высказываниями детских передач в духе «делиться с другими — это весело и хорошо»)))

30

Я не большой знаток нетрадиционного пирсинга, но, насколько я понимаю, у Зеда в ухе было что-то типа туннеля.

31

ЛоДжек (LoJack) — автомобильная система слежения.

32

Налла — ласковое обращение, означающие «возлюбленная».

33

Мотрин — американское торговое название ибупрофена — противовоспалительного, анальгезирующего, жаропонижающего лекарственного средства.

34

Вдовий пик — волосы, растущие треугольным выступом на лбу.

35

Terror — страх, ужас (англ.).

36

Лиллан — ласковое обращение, означающее «милая».

37

70 градусов по шкале Фаренгейта = чуть больше 20 по Цельсию.

38

Мамэн — мать. Слово используется и в качестве идентификатора, и в качестве ласкового, уважительного обращения.

39

Таун&Кантри — Town and Country (англ., дословно «город и загород») — минивэн кампании «Крайслер».

40

Старый Свет — Европа.

41

Diamonds by the Yard — название ожерелья.

42

Лавовая лампа (лава-лампа) — декоративный светильник, представляет собой прозрачную стеклянную ёмкость с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена электрическая лампочка. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле. Лава лампы были изобретены в Англии, в 1963 году, ученым Эдвардом Крэйваном Уолкером. Компания Mathmos, купившая права на изобретение Уолкера, продолжает производство лава ламп на фабрике в Пуле (Великобритания), там же, где они были изготовлены впервые.

43

Коул Хаан (Cole Haan) — старая американская марка одежды и обуви.

44

Состязание (в оригинальном тексте «cohntehst» — искаженное «contest», англ. — соревнование, состязание, бой, соперничество) — конфликт между двумя мужчинами за право назвать определенную женщину своей парой. Слово Древнего Языка.

45

Доги — кимоно для единоборств, состоящее из трёх частей: куртки, штанов и пояса.

46

Лэш (англ. «Lash») — плеть, бич.

47

Глимера — (в оригинале «glymera») — ядро аристократии, примерно эквивалентное светскому обществу Англии эпохи Регентства. Русский вариант — транслитерация оригинального слова, потому что транскрипция звучит уж больно коряво))

48

Хира сюрикэны — (дословный перевод: «лезвие скрытое в руке») — скрытое японское оружие, предназначенное для метания, но иногда используется и для ударов. Представляет собой переносные лезвия, изготовленные из повседневных вещей: игл, гвоздей, ножей, монет, и так далее. Хира сюрикэны — вид сякэнов. Если верить фотке в Википедии, это как раз всякие метательные звездочки и иже с ними.

49

Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор.

50

Бандаж — поддерживающая повязка для мошонки; используется для профилактики спортивной травмы.

51

Симпат (ориг. «symphath») — подвид вампиров, характеризующийся, помимо прочего, желанием и способностью к манипулированию эмоциями других людей (в целях энергетического обмена). Исторически выделялись из основной расы и на протяжении нескольких эпох были объектом охоты остальных вампиров. Подвид близок к вымиранию.

141