Пробужденный любовник - Страница 142


К оглавлению

142

52

Biolage — марка средств для ухода за волосами, выпускающаяся фирмой «Matrix».

53

Мстить (в оригинале «ahvenge» — искаженное «avenge», англ. — мстить) — совершать акт морального воздаяния (как правило, действие выполняется любящим мужчиной). Слово Древнего Языка.

54

Лагавулин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноименной винокурне.

55

Бискуик (Bisquick) — готовое тесто, продающееся под легендарной американской маркой «Бэтти Крокер», произведенное не менее легендарной американской компанией «Дженерал Милз».

56

КАТ — компьютерная аксиальная томография.

57

Хранитель («ghardian» в ориг. — искаженное «guardian», англ. — страж, защитник, хранитель, опекун) — личный хранитель. Хранители имеют разные статусы, самым влиятельным из которых, является хранитель отстраненной женщины. Слово Древнего Языка.

58

Эрменеджильдо Зенья (Ermenegildo Zegna или Zegna) — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии. Был основан в 1910 году Эрменеджильдо Зенья. Сейчас управляется уже четвёртым поколением семьи Зенья. Является одним из мировых лидеров производства мужской одежды и тканей.

59

Хэклер&Коф (Heckler & Koch) — немецкая компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949 году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.

60

Гарри Уинстон (Harry Winston) — американский ювелир.

61

Отстранение (в оригинале — «sehclusion», искаженное «seclusion», англ. — отделение, изоляция, уединение) — статус, налагаемый королем на женщину аристократического происхождения по просьбе ее семьи. Ставит ее в подчинение воле хранителя, которым, как правило, становится старший мужчина в роду. Хранитель имеет законное право контролировать все аспекты ее жизни, ограничивая по своей воле любые взаимодействия с внешним миром.

62

Стрип-молл — длинное одноэтажное здание, разделённое на секции, в которых размещаются магазины.

63

Нейромедиаторы (в оригинальном тексте дофамин назван «нейромодулятором») — биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса с нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами.

64

Дофамин (допамин) — нейромедиатор, а также гормон, вырабатываемый мозговым веществом надпочечников и другими тканями (например, почками). Амфетамин и метамфетамин являются наркотическими аналогами дофамина.

65

Принцепс — высшая ступень аристократии, в социальной иерархии располагающаяся за королевской семьей и Избранными. Этот титул передается лишь по наследству и не может быть дарован.

66

Уорд — (в оригинале «whard» — искаженное «ward», англ. — опека, охрана, защита) — статус, соотносимый с понятием «крестной матери» или «крестного отца».

67

В оригинале эта фраза, конечно, звучит не так. Буквально: «Роф согласился быть временно недоступным», но аналогичную фразу говорят при звонке на отключенный номер («Абонент временно недоступен или находится вне зоны действия сети»). Я просто не удержалась)))))

68

Mystikal (Майкл Лоуренс Тайлер) — американский репер.

69

Клайв Баркер — британский писатель-фантаст, режиссер и сценарист. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен», «Ночной народ», «Повелитель иллюзий», «Святой грешник» и «Боги и монстры», получившего Оскар.

70

Nada — «ничего» с испанского.

71

Zilch — «ничего» с немецкого.

72

50 градусов по Фаренгейту = 10 градусов по Цельсию.

73

Золпидем — снотворное.

74

Фретте — итальянская текстильная компания.

75

150 фунтов = 68 килограмм.

76

8 дюймов = 20,3 сантиметра.

77

Самшит — медленнорастущие вечнозеленые кустарники и деревца, вырастающие до высоты 2–12 м.

78

Крем «Бен-гей» — противовоспалительное средство, анальгетик, использующийся при воспалении суставов, различных травмах и т. п.

79

Талли — ласковое слово, в свободном переводе означающее «дорогая», «любимая».

80

Тако Хелл (Taco Hell, «hell» — ад (англ.)) — ироничное переименование Тако Белл (Taco Bell) — сети ресторанов быстрого питания, принадлежащей компании Yum! Brands, специализирующейся на мексиканской кухне.

81

Феррагамо — итальянский производитель премиум-сегмента.

82

Шоу ужасов Рокки Хоррора — британский комедийный мюзикл.

83

Не цитата из фильма, но цитата из сценария, написанного для зрителей: к фразам героев придуманы ответы (реплики), которые кричит толпа, сидящая в кинотеатре. В общем виде этот отрывок звучит так:

Герой на экране: «Теперь осталось лишь одна вещь, которую я хочу сказать тебе…».

Зрители: «Черт возьми, Джанет, пойдем трахаться!».

Герой на экране: «Черт возьми! Джанет! Я люблю тебя!».

Зрители: «Врешь, придурок!».

84

Комедия с Биллом Мюрреем в главной роли (1979 г.).

85

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

86

Пэйн — сестра Вишеса.

87

ФедЭкс Кинкос — сеть оперативной полиграфии, которая также включает в себя и доставку товаров.

88

8 фунтов = 3,63 килограмма.

89

Ночь живых мертвецов — фильм ужасов, снятый в 1968 году Джорджем Ромеро.

142